«Erraba solitario como una nube»: William Wordsworth


«Erraba solitario como una nube»: William Wordsworth; poema y análisis.




Erraba solitario como una nube (I Wandered Lonely as a Cloud) —también publicado como Los narcisos (The Daffodils)— es un poema lírico del escritor inglés William Wordsworth (1770-1850), publicado en la antología de 1798: Baladas líricas (Lyrical Ballads).

Erraba solitario como una nube estuvo inspirado en un tarde de abril de 1802, donde William Wordsworth y su hermana Dorothy atravesaron un largo campo de narcisos en flor. Se trata, en resumen, de uno de los poemas de William Wordsworth más reconocidos, y tal vez uno de los mejores poemas del romanticismo.

Se trata de una especie de manifiesto sobre el ejercicio creativo: el narrador (que simboliza al artista) ha sido cautivado por la visión de un extenso campo de narcisos (el móvil creativo); pero la totalidad de su belleza florece luego, en el recuerdo, no durante la experiencia. Tendido en su lecho, el narrador revive aquel campo de narcisos al igual que el poeta revive su dolor y lo trasmuta en arte.

William Wordsworth concluye así que el verdadero arte nace del recuerdo, aún de la memoria de los momentos felices de la vida; que con el correr el tiempo se van impregnando de una inexorable nostalgia.



Erraba solitario como una nube.
I Wandered Lonely as a Cloud, William Wordsworth (1770-1850)

Erraba solitario como una nube
que flota sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una multitud
de dorados narcisos: se extendían
junto al lago, a la sombra de los árboles,
en danza con la brisa de la tarde.

Reunidos como estrellas que brillaran
en el cielo lechoso del verano,
Poblaban una orilla junto al agua
dibujando un sendero ilimitado.
Miles se me ofrecían a la vista,
moviendo sus cabezas danzarinas.

El agua se ondeaba, pero ellas
mostraban una más viva alegría.
¿Cómo, si no feliz, será un poeta
en tan clara y gozosa compañía?
Mis ojos se embebían, ignorando
que aquel prodigio suponía un bálsamo.

Porque a menudo, tendido en mi cama,
pensativo o con ánimo cansado,
los veo en el ojo interior del alma
que es la gloria del hombre solitario.
y mi pecho recobra su hondo ritmo
y baila una vez más con los narcisos.


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


William Wordsworth (1770-1850)




Más poemas góticos. I Poemas de William Wordsworth.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de William Wordsworth: Erraba solitario como una nube (I Wandered Lonely as a Cloud), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Unknown dijo...

Que hermoso poema. Lo busqué porque lo mencionaron en una novela... que gratificamente a sido la busqueda. Gracias.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.