Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Oscar Wilde.
Pinturas del romanticismo.
Poema de Elizabeth Barrett Browning.

Poema de Charlotte Brontë.
El arte de volver impotente a los hombres.
Autor vs. personajes.


«Silentium Amoris»: Oscar Wilde; poema y análisis


«Silentium Amoris»: Oscar Wilde; poema y análisis.




Silentium Amoris (Silentium Amoris) es un poema de amor del escritor irlandés Oscar Wilde (1854-1900), publicado en la antología de 1881: Poemas (Poems).

Silentium Amoris —título en latín que en español significa «el silencio del amor»— es uno de los mejores poemas de Oscar Wilde.

Pensemos en los enamorados que se ocultan en el silencio, soñando con fantasías amordazadas por el miedo al rechazo. Amar en silencio, o peor aún, tratar de silenciar al amor, son actitudes más propias de los poetas del romanticismo que de Oscar Wilde, hombre que literalmente arriesgaba su libertad para expresar sus sentimientos.

De hecho, Oscar Wilde practica exactamente lo contrario a cubrir con un manto de silencio al amor: sus poemas le dan voz propia, le cantan al amor, a la belleza, a la libertad, a la voluptuosa seducción de los sentidos.

No importa realmente si las críticas estéticas a Oscar Wilde están o no justificadas, el único crimen que no podemos atribuirle es haber silenciado sus deseos. Su rasgo más importante, y por el cual lo recordaremos eternamente, es haber escrito siempre lo que sentía.



Silentium Amoris.
Silentium Amoris, Oscar Wilde (1854-1900)

Como a menudo el resplandeciente sol
persigue a la pálida, reacia luna,
impulsándola hacia su cueva sombría,
Donde ella también se retira, furtiva,
buscando la singular balada de un ruiseñor,
Así tu belleza me impulsa,
En mis labios fracasando,
Y donde todo mi dulce canto
pierde su melodioso color.

Y como al amanecer, cruzando el velo del licor,
en alas impetuosas arremete el viento,
quebrando los juncos con su furioso beso,
el cual ha sido su único instrumento:
Así mi tormentosa pasión me ha extraviado,
silenciando mi sentimiento por exceso de amor.

Pero es seguro que ante tí mis ojos no revelarán,
porqué soy silencioso y porqué mi laúd ha muerto.
Hacia nuevas tierras deberíamos partir:
tú hacia unos labios de dulces melodías,
y yo hacia el refugio de mi estéril memoria,
donde yacen besos apenas insinuados,
Y canciones nunca cantadas.


As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.


Oscar Wilde (1854-1900)




Más poemas góticos. I Poemas de Oscar Wilde.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Oscar Wilde: Silentium Amoris (Silentium Amoris), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com